対応言語

■ネイティブチェック

英語/ 中国語(簡体字)

■翻訳言語

欧州
フランス語/ スペイン語/ ポルトガル語/ ドイツ語/ オランダ語/ イタリア語/ トルコ語/
ギリシャ語/ スロヴェニア語/ クロアチア語/ マケドニア語/ セルビア語/ デンマーク語/
フィンランド語/ ノルウェー語/ スウェーデン語/ チェコ語/ ハンガリー語/ ポーランド語/
スロヴェキア語/ ルーマニア語/ ブルガリア語/ リトアニア語/ エストニア語/ ロシア語/
ウクライナ語/ カザフ語

アジア:
中国語(繁体字)/ 香港語/ 韓国語/ ヴェトナム語/ タイ語/ タガログ語

*その他の言語はお問い合わせください。

翻訳品質確保の取り組み

英語はともかくとして、それ以外の言語の確認はできないと言われるお客様もおられます。翻訳された言葉が適切かどうかをどのように確保できますか。 弊社では以下の取り組みによって、適切な翻訳品質を確保しています。
1. 翻訳しやすい原稿(日本語)
の作成

日本語は、主語が抜けていても文章が成立することがあります。ところが英語をはじめ多くの言語では、主語がないと文章が成立しません。それで、翻訳しやすい日本語の原稿を作成します。
「わかりやすい日本語」=「翻訳しやすい日本語」ではないので、ひと手間をかけて翻訳しやすい日本語を用意します。

2. ネイティブチェック 英語検定を持っていたりTo○ic900点の日本人が英語翻訳をしても、ネイティブの方(英語が母語)が確認すると、そんな言い方しないよ〜など、訳語がおかしいと指摘されることがございます。それで、英語翻訳については、ネイティブチェックを実施しています。
他の言語につきましては、お問い合わせください。
3. 用語集の活用 業界用語などの専門用語、部品名称などの社内用語は、あらかじめ用語集を作成して、それに基づいて翻訳します。用語集は、英語に限らず、すべての言語で用意できます。これを用いて翻訳することで、一定の翻訳品質を確保できます。
用語集は、お客様にてご用意いただくこともできますし、弊社で作成することも可能です。作成した用語集は、お客様の社内で用いて頂くことができます。
4. 翻訳データベースの活用 翻訳した言葉は、翻訳データベースで管理することができます。これによって、類似語の表現を統一したり、翻訳効率を上げることができます。